Английский язык — оружие «глобализации по-английски». Продолжение темы «Что такое ликвидность и кто такие ликвидаторы»

От редакции.
Текст Андрея Девятова «Смысл слова «ликвидность». И кто такие ликвидаторы» вызвал у некоторой части читателей какую-то прямо-таки аллергическую реакцию – и в комментариях на сайте «Перемен», и в обсуждениях, которые происходят в других местах. Например, известный исламский политолог Гейдар Джамаль (мир ему) написал начальнику Клуба Товарищей ВИИЯ КА письмо следующего содержания: Зачем «Девятов» позорится и бросает тень на клуб ПЕРЕВОДЧИКОВ(!) околесицей про английскую лексикологию? Да еще с фантазиями про «аналитическое» и «синтетическое» в маргинальном стиле сельского полуинтеллигента из шукшинских персонажей? У вас там некому мягко удержать, подсказать среди переводчиков? Неудобно, компрометирует «китайскую» тему: если человек об общеизвестном такое несет, как принять на веру то, что никто не знает?!»

Как видно, Андрей Петрович задел очень чувствительную тему, если и уважаемый Гейдар Джамаль не смог молчать. На его обеспокоенности Девятов ответил кратко:
Языки мира ОФИЦИАЛЬНО (см. энциклопедии) делятся на:
«Аналитические (разделяющие) – английский, французский.
Флективные (гибкие — соединяющие) – русский, греческий, арамейский.
Агглютинативные (присоединяющие) – монгольский, тюркские, японский, корейский.
Изолирующие (монолиты) – китайский, тибетский, вьетнамский, тайский».
И добавил для наглядности: «В аналитическом языке Шекспира – 24000 слов, а в синтетическом языке Пушкина – 12000 слов. То есть гению Пушкина для создания художественных образов понадобилось вполовину меньше форм, чем гению Шекспира». Кроме того, Андрей Девятов предложил ознакомиться со своим текстом «Веждизм и вопросы языкознания» (на «Переменах» он здесь) и прислал для публикации еще один текст, который мы и предлагаем читателям.

Когда я написал отклик на возмущение умного человека – Гейдара Джамаля – по поводу его неприятия вполне обоснованных толстыми словарями трактовок скрытых смыслов прямых англоязычных заимствований (на примере лишь двух слов – «ликвидность» и «толерантность») я имел в виду следующее:

1. Английский язык — это оружие «глобализации по-английски».

2. Ущербность «глобализации по-английски» состоит в навязываемой миру АНАЛИТИЧНОСТИ восприятия и осмысления процессов (двоичная компьютерная логика).

3. А аналитика — расчленение — позволяет углубляться в «уютные ниши» частного знания и даже практического умения, но не дает возможности возвышаться над процессами. Не дает возможность сознанию охватить картину мира в целом, в полноте и органичности процессов. Не дает занять вершины — господствующие высоты управления сознанием и поведением людей. А главным препятствием на пути сознания к вершинам целостности, полноты и органичности выступает именно аналитический АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

4. Еще я хотел подчеркнуть, что аналитики никогда не создадут единую теорию общежития народов в глобальном мире. И что это (создание альтернативной теории глобализма) удел отнюдь не тех людей, что увязли в аналитике, а тех, кто не потерял вкус к символике и образности флективных (гибких, образных, синтезирующих) языков: ивриту (Ветхий Завет) арамейскому и греческому (Новый Завет), арабскому (Коран), немецкому (Марксизм), русскому (Веждизм: «виждь и внемли»).

5. То есть — создать стройную теорию единства мира — аналитики, ученые, логики-материалисты — не могут. Ибо у них мозги находятся в плену английских слов и английской грамматики (ещё хуже для целостности изощренная аналитической точностью грамматика французского языка). Суть — материальных и идеальных форм, сковывающих простор мысли (идеального и большей частью иррационального содержания). Такую теорию могут создать писатели, философы, выдумщики, «мастера слова» русского языка (как способного рождать вне логические парадоксы).

6. Дискуссия вокруг смысла английского слова «капитал» (основное значение – заглавный) и призвана вывести неравнодушных к результатам выхода России из мирового кризиса. Выхода не в глубокую нишу «склада ресурсов» загодя расписанных для потребления обитателями «верхних этажей» общечеловеческого общежития, а на ВЕРШИНУ глобального видения процессов бытия мироздания, с которой только и можно управлять событиями общежития народов.

7. А для занятия господствующих вершин нужно наступать в войне смыслов. Наступать символами и образами, подавляющими аналитику. А занятие вершины концептуальной власти и будет победой в войне смыслов. Пока что эта вершина находится в руках «глобализаторов по-английски».

8. Все что я здесь понаписал есть обоснование необходимости создания системы (лучше — государственной, но можно и партизанской) лингвистического обеспечения военных действий. А это точно — удел военных переводчиков. Для чего и нужно воссоздать Военный институт иностранных языков как базу первичной подготовки разведки «нового облика». А разведка «нового облика» нужна для того, чтобы системно на пяти уровнях вскрывать тайны бытия. Ибо классическая и даже «пост-неклассическая» наука с тайнами бытия уже явно не справляется.

Андрей Петрович Девятов, член Союза писателей России.
28.07.11